打印

[征文作品] 【2019文心雕龙——幻欲旖旎】【Jus Primae Noctis】【48】【完】

0
这一篇我也看不懂,老老实实写读后感吧。

文章开头就来了个“加雷斯和贝尔”,看得我就是虎躯一震,看来作者拆名字是拆出瘾来了。

前天刚在a大的帖子里回了一堆英超,实在是不待见英超啊,哪怕以现在看,英超的繁荣也挺虚假的。英国球员们一个个都身家不菲,那是因为联赛赚钱了,有钱开工资而已,并不是他们真的值那么多。很简单,是骡子是马,拉出去遛遛。

这20年出来的英格兰球星,麦克马纳曼,欧文,贝克汉姆,没了吧?无一例外落脚点都是皇马。怎么看怎么像市场行为而不是足球行为,就跟中国球员去nba落脚点不是火箭就是小牛一样。其中麦克马纳曼最没节操,此君当初在英超也算一号人物,结果跑去皇马为了能上场,别管前边后边左边右边,哪儿都肯踢,还自己放话,只要让上场,守门员都踢!欧文最硬气,坐一年板凳就回去了。

把大圣也算成英格兰?那也没差多少。英格兰球员还没有在其他联赛成功的先例。

现在英国玩脱欧,明年欧盟国家的外援可就都得拿劳工证了,联赛水平有回到解放前的危险啊。

后面“斯旺西郡格温内思教区洛伊德家“看得我就一头雾水了,因为看球么,斯旺西是知道的,格温内思是啥?洛伊德又是谁?

本来外事不决应该问股沟,但是我懒得翻墙,就直接百度了。百度结果显示,斯旺西和格温内思虽然同属威尔士,但却是八杆子打不着的关系,就好比一个中籍美裔人士用英文写小说把地点设定在中国的上海省辽宁市一样,纯属一本正经地胡说八道欺负人。

然后这俩人格分裂的货通过修道院一扇开着的窗户看见了一个“光溜溜的女人”。加雷斯说女人那里就像一个又大、又粗、又光滑的大萝卜,贝尔说哪有那么大,它只不过是一根草绳……哦不好意思,加雷斯说女人是雅丽安萝,贝尔说傻逼你眼睛瞎啊?

这里引出雅丽安萝的名字以及头发颜色是“草莓色的香槟金”

这是什么鬼……?继续百度,就是浅金发啊,谁发明的这鬼说法?

贝尔说“女人是黑头发”,为后面打下一个伏笔。

大概是为了营造悬念吧,本篇作者选用了pov写法。接下来就把视角转向了洛伊德爵士。

洛爵爷在赞美初夜权,实际上初夜权这事儿挺不靠谱的。你想啊,《勇敢的心》告诉我们初夜权能导致民族起义,同样是凯尔特人,苏格兰人做得,威尔士人为啥做不得?当然了,《勇敢的心》这片本身就十分地不靠谱。

至于说是吉尔伽美什传下来的就更不靠谱了……不说一个苏美尔人的法律跟你凯尔特人啥关系,也不说美索不达米亚和不列颠差着多远,还不说这上下五千年,光说长相。

人吉尔伽美什虽然壁画上长得不怎么样,但非战之罪,五千年前劳动人民的艺术表现形式就那样了,不管怎么说人家也是被青春与爱的女神当街求爱过的。所以被欺负过的女人有多少是……

然后视角转换到母女三人这儿。这儿是我最费解的,雅丽安萝又是苏格兰贵族口音,又是日耳曼血统,这是闹哪样啊?

小精灵的代称是威尔士的民间传说,我们熟悉的彼得潘就是同为凯尔特人的苏格兰小说家写的。

女巫的职业存在说明了故事发生在15世纪前,实际上初夜权也通常被认为是发生在中世纪的。

迪伦的名字也找不到出处,我能想到的只有鲍勃迪伦,而且鲍勃迪伦挺喜欢铁艺的,但跟威尔士八杆子打不着,只是名字是因为崇拜威尔士诗人迪伦·托马斯才改的。而迪伦·托马斯跟铁又八杆子打不着……

后面说他“有着一颗勇敢的心”,我以为是暗示《勇敢的心》,但翻了翻演员表,也没有叫这名字的货……

之后通过母女俩的对话设置了一个悬念,悬念的结果并不意外,谁都猜得到,我们美丽的雅丽安萝肯定没有贞洁的象征了。问题是,谁干的?

然后视角又被移到了谷道,不是,主教这边。可怜的主教被洛爵爷暗地里使了绊子,来不及“赐福新娘的蜜穴“,只能在年轻修士“温暖的谷道“里收获一些”安慰“

视角继续又转到母女三人,女巫在做什么东西,我们知道肯定是和新婚之夜有关。三个人聊天,有一句我有些在意,

“耻辱?”雅丽安萝不屑地冷笑,“新婚之夜,我和另一个男人在洞房里fuck,我的新郎只能在门外,看着头上的那片绿色发呆,这才是耻辱。”

头上的那片绿色当然是指绿帽子了,结合本文的凯尔特元素……我们知道凯尔特人特别喜欢圣帕特里克节,也就是俗称的绿帽子节,但结婚的时候是不戴帽子的……

后面的对话我们知道前面布兰雯告诉母亲的只是雅丽安萝的膜没有了,并没说是谁干的。而女巫甚至怀疑雅丽安萝不只没膜了,可能月经都没了所以才急着结婚。

之后是婚礼,威尔士婚礼就是鲜花和酒,细节赞。

在洛爵爷家,首先提到了“橡木大门”,然后“他站到床边,特制的大床和他的臀部齐高,橡木一样坚硬的阳具正好对准张开的蜜穴”,是第二次提到橡木。

这里我就很怀疑,文中的洛伊德会不会是德鲁伊(druid)。

因为我国太大了,翻译没有统一标准,一般就实行判例法。于是翻译就会受到译者个人的诸多影响,比如口音啊出身啊习惯等等问题。

古代什么利玛窦、郎世宁、南怀仁、汤若望等等,基本按照国人习惯将名字译成3个字,可谓信达雅。

近代就随意得多,比如福尔摩斯(Holmes)传说就是因为林老先生是胡建人……

而“dr”开头的我们在翻译时候的原则一般是“del”,比如Drexler(德雷克斯勒),Drake(德雷克)很明显就不是根据发音来的。没有研究过,但起因很可能是近代受日本的影响,dr发do ru的音。

德鲁伊作为凯尔特宗教中的大智慧者,本意就是橡木贤者,橡木一直是他们崇拜的神树。所以我不认为这一块是巧合!

然后作者说我想多了。

接下来洛爵爷和膜的角力我觉得用日式的表现形式更出彩。

洛爵爷:“萝酱,接下来,尝尝我这一招吧。”
雅丽安萝:“啊,这个是……这个感觉,难道这招就是传说中的……“
洛爵爷:“哈哈哈哈,没错,这就是传说中的秘奥义——转!“
雅丽安萝:“啊啊啊啊啊!”
洛爵爷:“na……nani?!这……这个反弹力是……?”
雅丽安萝:“爵士sama,请你认真一点,这种蚊子叮一样的攻击对我是行不通的。”

洛爵爷:“岂可修!真正的胜负,现在才刚刚开始!全领地的女孩啊,把你们的’气’借给我吧!看我的究极秘奥义——元!气!鸡!弹!“
雅丽安萝:“哦呵呵呵呵呵呵,可笑,你对真正的力量一无所知!”
洛爵爷:“这,这个感觉……!马……马萨卡!”
雅丽安萝:”爵士sama,你的实力只有这些吗?是在太让我失望了,就让我们做个了断吧!Aurora execution!“
洛爵爷:“啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!可恶,这就是我的极限了吗?!”




洛爵爷:“你是一个完美的女人,雅丽安萝,完璧无瑕,祝你婚姻幸福。“
雅丽安萝:”爵士sama……“



然后雅丽安萝回到家揭开了秘密,原来是塞进去个气球……

看结尾布兰雯冲母亲亮出手,应该是照应开头。贝尔们看见的窗户后面实际上是俩姑娘,一个是草莓色的香槟金头发的雅丽安萝,另一个是黑头发的布兰雯。然后布兰雯用magic hand给雅丽安萝破了处。

总之这篇从头到尾看得我满心疑惑,很多搞不懂的地方,尤其是为啥是威尔士?

当然,如果作者说“老娘就是想写!”那么一切就都解释得通了。
本帖最近评分记录
  • 馥甄 金币 +200 奖励封顶~ 2019-10-15 20:53
  • 馥甄 +2 奖励封顶~ 2019-10-15 20:53

TOP

0
我确实不认识“加雷特”啊,我还想会不会是加杰特呢……

草莓色的香槟金我第一次搜看到有说是浅金色的,但是草莓不是鲜红鲜红的么?我看了那颜色,跟红挨不上边啊。
至于香槟金,其实更土味形象的说法是屎黄色……

雅丽安萝我就是不明白为什么又是苏格兰又是英格兰的,打入敌人内部的特务?不过至少说的不是盖尔语,说明是低地人……

看回复我有点明白了,我看文的习惯是逻辑性,能不能说得通,碰到说不通的我就有点懵。
然后你写东西会故意弄一个说不通的后门来作为讽刺的手法。

挺别致的,以前没见过……
本帖最近评分记录
  • 17608345yc 金币 +22 征文期间,双倍奖励! 2019-10-19 18:08

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-4-29 05:49